Psalm 7—A model prayer for us while in distress (part two)

O LORD my God, in you do I take refuge; save me from all my pursuers and deliver me, lest like a lion they tear my soul apart, rending it in pieces, with none to deliver.

Let’s back up a bit. It’s only been recently that I began to read the Bible in the “Authorized Version.” You know, the King James Version. I’ve used several versions, including Holman, NIV, NASB, and English Standard Version. When I looked at the introduction of Psalm 7 the word “Shiggaion” that is used in the “Authorized Version” is translated from the Hebrew word sheminith, as meditation in the New King James Version. Without getting into the merits or lack of merit for any particular version, I want to say something about the word meditation.

First of all, there are several things that David was not doing. First, he was not repeating endlessly a single word or sound. Second, David wasn’t repeating a phrase or series of words, over and over and over. Third, he was absolutely not clearing his mind in order to get in touch with the greater mind of the universe. David didn’t open his mind, clearing it of all thought, so that he could get in touch with some sort of spirit guide (read “demon”). David wasn’t practicing Eastern or New Age mysticism. What he was doing is fighting a spiritual and physical battle; he was waging war by thinking through all that had occurred to him as he spoke to G-d. He was talking things over with G-d.

Another point here. David’s first cry is O L-RD, my G-d. We see this word as L-RD in all capital letters. We occasionally see it written as Yahweh, or Jehovah. I care not for either of those latter two. It is the name G-d spoke to Moshe, Moses, during his commission. Another way to represent the name of G-d is The Name, or H’Shem in Hebrew. My point here is that David spoke in a personal relationship with his Lord. It could be said that David spoke to Y’shuaJesus. The L-RD is G-d, The L-RD is One. One G-d, three persons. H’Shem. Our Creator. Our Lord. Our Savior. David cries out “O L-RD, my G-d, in You do I take refuge.” Also, let me say at this point that a more literal translation of “my G-d,” as David cried out, would be “G-d to me.” Semantics? Perhaps. But I think there is a little difference. David, as in the Hebrew grammatical structure, isn’t saying he possesses G-d. He reaches out to a G-d that he knows, who is a G-d to him. Okay, maybe it’s only semantics, but I find it a way to think about my own relationship with Y’shua. His banner over me. His way in my life. I am his. His way is mine.

Thank You, Lord Y’shuaJesus. You make me whole. I rejoice in You. Amen.

Lord Bless, Keep, Shine. . .

I'd like to hear from you.

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s